During the initial meeting and dialogue with Une Affaire de Gout whilst on the research trip to St. Etienne, Nov 08, various areas of common interest were identified. The notes below were an edited version of initial thoughts responding to the meeting, and were communicated to Une Affaire.
Although we have completely different practices, and work in different mediums, I think there are several parallels within our work. The use of double meanings, references to very specific French phrases and meanings, especially those that were humorous/cheeky/’tongue in cheek’ were particularly of interest. And additionally the multi layering of the work – seemingly decorative patterns with an additional conceptual layer to them. Subjects used such as animals, food, text, and other characteristics are common for both of us, with a lot of potential for development I think. My initial thoughts were to look at the theme of communication. I am particularly interested in how language, text and images are used to communicate, and how these are shaped by cultural differences and similarities. How images/objects are ‘read’ by different individuals, and how these can be very generic or specific (recognisable by all, or just a particular group of individuals for example), is something that might be a good starting point.
Fabienne’s initial ideas responding to this starting point were communicated, with a focus on the use of double-entendre and specific French expressions.
I am particularly interested in creating a complimentary piece of work that reflects a British version of the double-entendre, drawing on specific British language. It will highlight the differences and similarities between the two cultures; our different attitudes and approaches. There would be an element of humour, an emphasis on visual and textual communication and potentially multiple meaning. Currently research is underway to identify a phrase or expression that would form a starting point, and to identify a way to communicate ‘British-ness’. There is a long tradition in British ceramics of using the ceramic object to narrate political and cultural humour and satire, and to play with meaning. This tradition will also inform the development of the project.
I would anticipate two separate pieces being made, with mine being a ceramic object(s), and then two response pieces once we have ‘read’ and interpreted the first pieces. Surface imagery will play a important role in the work.









